Pavao Zornija
Marljiva pčelica
urediPavao, molim, zaslužio si, zaista si vrijedan. Lijep pozdrav :-)) --Roberta F. 21:15, 7. rujna 2009. (UTC)
Afrikaans / Afrikans
urediPavao, primijetio sam da si uklonio prijevode na članku Afrikaans te da si promijenio predložak {{hrvatski jezik}} u {{afrikaans jezik}}. Kako to da si uklonio prijevode te promijenio predloške, kada oni označavaju na kojem je jeziku riječ pisana. Ukoliko je pisana jednako na oba jezika, trebaju se napraviti dva odvojena podnaslova. Isto tako, primijetio sam da si Predložak:afrikaans jezik premjestio na Predložak:afrikanski jezik. Zašto si to napravio, kada je prema Rječniku stranih riječi (Anić - Goldstein) prihvaćen naziv afrikaans. Lijep pozdrav! --Herr Mlinka (razgovor) 01:55, 21. veljače 2010. (CET)
Hvala na dobrodošlici!
urediPokušat ću raditi što više, ali se ne mogu obvezati. :) -- Bugoslav 18:50, 28. travnja 2010. (UTC)
Mic po mic
urediPavao, hvala ti na čestitki. Mic po mic i nešto nas je više. Lijepi pozdravi :-)) --Roberta F. 20:15, 20. svibnja 2010. (UTC)
Hvala
urediNa čestitci :) Pozdrav. --Ex13 09:10, 22. svibnja 2010. (UTC)
Sklonidbe
urediBok Pavao,
Ja sam popravio ovu sklonidbu. Nadam se da je sad dobro. Mogao bi mi pomoći kod redanja po abecedi prijevoda u različitim jezicima kod rječničkoga članka Bjelokosna Obala. Hvala. -- Bugoslav 15:58, 16. travnja 2011. (CEST)
Lijep pozdrav Pavao, hvala na dobrodošlici. Roomtrain 26. travnja 2011.
Bjelokoščanin?
urediObično počnem uvijek od Slovenaca, a većina je naziva koje sam rabio u primjerima od Rožića.
Slovenci krate naziv na ove načine: Slonokošč. obala, Slonokošč. ob.
Bjelokosna kula im je Slonokoščeni stolp.
Slovenci pišu: Ciprčan, Egipčan, Iračan, Kanadčan, Mehičan, Američan, tako je vjerojatno i Slonokoščan ili ipak (češće) Slonokoščenec. I sami občani Slonokoščene obale se vole nazivati (samo) Slonovi (Slonovima).
Kad bismo govorili o računalnom mišu, nekoj podvrsti izrađenoj od bjelokosti, bio bi to (općenito) bjelokostan miš – a jedino ako je riječ o određenom predmetu, bjelokosni miš.
Obala Slonove Kosti (Republika Obale Slonovače, Obala Slonovače), Južna Australija (ime države). (str. 21. Pravopis bosanskoga jezika od Halilovića, 1996.)
- Franjo Cipra, Adolf Bratoljub Klaić, Stjepko Težak (pogovor): Hrvatski pravopis, 2. izd., Zagreb : Hrvatska sveučilišna naklada, 1992., str. 19.
Englezi ipak prevode njihov naziv za državljanina, imenica: Ivoirian(s), pridjev: Ivoirian. To prevode prema francuskome uzoru, pa i u nas govore o Slonovima kao navijačima nogometne reprezentacije Bjelokosne Obale.
- Ante Srzić: Koncept 'čistog Bjelokoščanina' pred porazom : rat na zapadu Afrike // Tportal, 5. travnja 2011. u 7:11, tamo piše upravo taj naziv.
Kažu Slovenci, citiram s jednoga 'spleta': Sredi osemdesetih, ko je Commodore najbolj haral, so vsak mesec proizvedli in prodali skoraj pol milijona abakčičev, ki smo jim pri nas ljubkovalno rekli 'slonokoščenec'.
Na Googlu, uzeto prije 5:00
- Oko 8890 rezultata za Bjelokošćanin
- Oko 8810 rezultata za Bjelokošćanin uz ograničenje (hrvatski jezik)
- Oko 2590 rezultata za Bjelokošćanin uz ograničenje (hrvatski jezik + Hrvatska)
Dok su za Bjelokoščanin ovakvi rezultati 821 / 815 / 532.
Evo ima i ebur (u HJP).
Ako ćemo kao u slučaju New York, Njùjorčanin, Njùjorčānka, onda dolazimo do
Kotdivourac i Kotdivourka, ili Kotdivurac, Kotdivurka :-)
Neudorf -- Nojdorvac
Grubišno Polje, Grubišnopoljac, Suho Polje (češće Suhopolje), Suhopoljac
Sveta Nedjelja, Svetonedjeljac
Komorske Moravice, Komorskomoravičanin
Marija Bistrica, Marijobistričanin
Špišić Bukovica, Špišićbukovičanin
Velika Gorica, Velikogoričanin
Velika Pisanica, Velikopisaničanin (vjerojatnije Velikopisančanin)
Ivanska, Ivanščanin
Kravarsko, Kravarščanin
Pokupsko, Pokupščanin
Topusko, Topuščanin
Veliko Trgovišće, Velikotrgovišćanin
Vrginmost, Vrgomošćanin (umjesto Vrginmošćanin)
Bukurešt, Bukurešćanin
Novi Fundland -- Novofundlanđanin
Jednako kako postoje Bokokotorac (Bokokotoranin) i Bokokotorka, tako i Bokelj, Bokeljka.
Ako mogu postojati Belgijanac i Belgijanka, te Belgijac (Belžanin) i Belgijka
Vatroslav Rožić u svomu djelu Mjesne vlastite imenice za čeljad i pridjevi od mjesnih imenica u hrvatskom jeziku, objavljenomu u Radu Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti. Razredi filologičko-historički i filosofičko-juridički, knj. 162. (=64.), 1905., str. 135. – 185.
(Rožić, 1905., str. 139.)
Primljeno u sjednici historičko-filologičkoga razreda Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti dne 26. studenoga 1904.
Obalobjelokošćanin, ili Bjelokosnoobalčanin, Bjelokosni Obalac
Obalac, obalski stanovnik, Obalskijanin, Obalsčanin, Obalni Obalac Obaljanin Obalnin
prema Hvar -- Hvaranin, imamo Obala -- Obalanin, skraćeno možda i Obalnin (ipak bolje Obalac ili Obalanin)
Od kraćih naziva često se domeće -janin dakle, Ub -- Ubljanin, Srb -- Srbljanin. Možda je i Obaljanin (gdje se čita sliveno lj isto jedno od mogućih rješenja), Krim -- Krimljanin, Rim -- Rimljanin
Mogu biti i Bjelokošćani i Bjelokoščani, Bjelokošćanka, Bjelokošćanke, bjelokošćanski, a po potrebi može se dodati ispred predmetak Obalo-, a kod posvojnoga pridjeva obalno- (obalsko-), iako bi i tamo bilo bolje staviti samo obalo-
(ako se uopće treba staviti). Ipak su to govornice i govornici skratili, pa je čak češće Bjelokošćanin nego Bjelokoščanin.
Bihać (G Bihaća, Bišća), bišćanski
Istrija, istrijski
Brod-Moravice --- Brod-Moravičanin, Brod-Moravičanka, brodmoravički
Rožić je većinom za porabu svih dijelova. Prema Sveto-Ivanžabnjanin dolazimo do Sveto-Petaršumarac ili tako nešto. Zaista je zanimljivo o ovome raspravljati. Lijep pozdrav. -- Bugoslav 05:10, 1. svibnja 2011. (CEST)
- P.S. One izvedenice, Obalac, Obalanin, Obaljanin i sl. to nisam pronašao već sam pokušavao domisliti od obalni, obalski i tih pridjeva. Dobro je predmetnuti obalo- odnosno Obalo- ispred Bjelokošćanin, Bjelokošćanka, Bjelokošćani, Bjelokošćanke i bjelokošćanski. -- Bugoslav 05:10, 1. svibnja 2011. (CEST)
- N.B. Oprosti na prilično neurednom obraćanju. Pokušat ću biti uredniji. -- Bugoslav 05:10, 1. svibnja 2011. (CEST)