[1] A što ćemo s Ufer? :) Kubura2 (razgovor) 07:01, 18. lipnja 2016. (CEST)Odgovor

Hello, sorry, but i am not a speaker of the Croatian language, i hope you unterstand my English. The Croatian-German dictionarys dict.cc und EUdict says, obala means "Küste" and "Ufer", but the Wikipedia article "obala" in the Croatian Wikipedia has an interlanguage link to German "Küste" and in the German Wikipedia article "Ufer" is no Croatian interlanguage link. And the other problem is, the entry obala just has one definition, but "Küste" and "Ufer" is not the same, so both terms could not be a translation for only one definition. - Greetings, Master of Contributions (razgovor) 07:16, 18. lipnja 2016. (CEST)Odgovor
Dobro jutro, Mastere of Contributionsa! Thank You for the quick reply. Yes, "obala" in Croatian means both Küste and Ufer, and if one wants to distinguish "obala" of the sea or of the river or the lake, than the adjective is added (morska obala, riječna obala, jezerska obala). Kubura2 (razgovor) 07:25, 18. lipnja 2016. (CEST)Odgovor