Razlika između inačica "Razgovor sa suradnikom:Pavao Zornija"
Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
→Bjelokoščanin?: novi odlomak |
|||
Redak 27:
Lijep pozdrav Pavao, hvala na dobrodošlici. Roomtrain 26. travnja 2011.
== Bjelokoščanin? ==
Obično počnem uvijek od Slovenaca, a većina je naziva koje sam rabio u primjerima od Rožića.
Slovenci krate naziv na ove načine: ''Slonokošč. obala'', ''Slonokošč. ob.''
Bjelokosna kula im je ''Slonokoščeni stolp''.
Slovenci pišu: Ciprčan, Egipčan, Iračan, Kanadčan, Mehičan, Američan, tako je vjerojatno i Slonokoščan ili ipak (češće) Slonokoščenec. I sami ''občani'' Slonokoščene obale se vole nazivati (samo) ''Slonovi'' (''Slonovima'').
Kad bismo govorili o računalnom mišu, nekoj podvrsti izrađenoj od bjelokosti, bio bi to (općenito) ''bjelokostan miš'' – a jedino ako je riječ o određenom predmetu, ''bjelokosni miš''.
''Obala Slonove Kosti'' (''Republika Obale Slonovače'', ''Obala Slonovače''), ''Južna Australija'' (ime države). (str. 21. Pravopis bosanskoga jezika od Halilovića, 1996.)
* [[w:Franjo Cipra|Franjo Cipra]], [[w:Bratoljub Klaić|Adolf Bratoljub Klaić]], [[w:Stjepko Težak|Stjepko Težak]] (pogovor): ''Hrvatski pravopis'', 2. izd., Zagreb : Hrvatska sveučilišna naklada, 1992., str. 19.
{{citat|Sve rieči pišu se velikim slovima i u imenima, kao što su ''Rt Dobre Nade'', ''Obala Slonove Kosti'', ''Primorje Robova'', ''Primorje Zlata''.|Pravopis, 1993., 19.}}
Englezi ipak prevode njihov naziv za državljanina, imenica: <font color="darkblue">Ivoirian</font><font color="darkgray">(s)</font>, pridjev: <font color="darkblue">Ivoirian</font>. To prevode prema francuskome uzoru, pa i u nas govore o ''Slonovima'' kao navijačima nogometne reprezentacije Bjelokosne Obale.
* Ante Srzić: ''Koncept 'čistog Bjelokoščanina' pred porazom'' : rat na zapadu Afrike // Tportal, 5. travnja 2011. u 7:11, tamo piše upravo taj naziv.
Kažu Slovenci, citiram s jednoga 'spleta': <font color="green">''Sredi osemdesetih, ko je Commodore najbolj haral, so vsak mesec proizvedli in prodali skoraj pol milijona abakčičev, ki smo jim pri nas ljubkovalno rekli 'slonokoščenec'.''</font>
Na Googlu, uzeto prije 5:00
*Oko 8890 rezultata za Bjelokošćanin
*Oko 8810 rezultata za Bjelokošćanin uz ograničenje (hrvatski jezik)
*Oko 2590 rezultata za Bjelokošćanin uz ograničenje (hrvatski jezik + Hrvatska)
Dok su za Bjelokoščanin ovakvi rezultati 821 / 815 / 532.
Evo ima i ''ebur'' (u [http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=fF1mXBI%3D&keyword=ebur HJP).]
Ako ćemo kao u slučaju New York, Njùjorčanin, Njùjorčānka, onda dolazimo do
Kotdivourac i Kotdivourka, ili Kotdivurac, Kotdivurka :-)
Neudorf -- Nojdorvac
Grubišno Polje, Grubišnopoljac, Suho Polje (češće Suhopolje), Suhopoljac
Sveta Nedjelja, Svetonedjeljac
Komorske Moravice, Komorskomoravičanin
Marija Bistrica, Marijobistričanin
Špišić Bukovica, Špišićbukovičanin
Velika Gorica, Velikogoričanin
Velika Pisanica, Velikopisaničanin (vjerojatnije Velikopisančanin)
Ivanska, Ivanščanin
Kravarsko, Kravarščanin
Pokupsko, Pokupščanin
Topusko, Topuščanin
Veliko Trgovišće, Velikotrgovišćanin
Vrginmost, Vrgomošćanin (umjesto Vrginmošćanin)
Bukurešt, Bukurešćanin
Novi Fundland -- Novofundlanđanin
Jednako kako postoje Bokokotorac (Bokokotoranin) i Bokokotorka, tako i Bokelj, Bokeljka.
Ako mogu postojati Belgijanac i Belgijanka, te Belgijac (Belžanin) i Belgijka
[[w:Vatroslav Rožić|Vatroslav Rožić]] u svomu djelu ''Mjesne vlastite imenice za čeljad i pridjevi od mjesnih imenica u hrvatskom jeziku'', objavljenomu u '''''Radu''''' Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti. Razredi filologičko-historički i filosofičko-juridički, knj. 162. (=64.), 1905., str. 135. – 185.
*''[http://hr.wikipedia.org/wiki/Sveti_Ivan_%C5%BDabno#cite_note-Ro.C5.BEi.C4.87-0 „Sveti Ivan Žabno — Sveto-Ivanžabnjanin“]
(Rožić, 1905., str. 139.)''
Primljeno u sjednici historičko-filologičkoga razreda Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti dne 26. studenoga 1904.
Obalobjelokošćanin, ili Bjelokosnoobalčanin, Bjelokosni Obalac
Obalac, obalski stanovnik, Obalskijanin, Obalsčanin, Obalni Obalac Obaljanin Obalnin
prema Hvar -- Hvaranin, imamo Obala -- Obalanin, skraćeno možda i Obalnin (ipak bolje Obalac ili Obalanin)
Od kraćih naziva često se domeće -janin dakle, Ub -- Ubljanin, Srb -- Srbljanin. Možda je i Obaljanin (gdje se čita sliveno lj isto jedno od mogućih rješenja), Krim -- Krimljanin, Rim -- Rimljanin
Mogu biti i Bjelokošćani i Bjelokoščani, Bjelokošćanka, Bjelokošćanke, bjelokošćanski, a po potrebi može se dodati ispred predmetak '''Obalo-''', a kod posvojnoga pridjeva '''obalno-''' ('''''obalsko-'''''), iako bi i tamo bilo bolje staviti samo '''obalo-'''
(ako se uopće treba staviti). Ipak su to govornice i govornici skratili, pa je čak češće Bjelokošćanin nego Bjelokoščanin.
Bihać (G Bihaća, Bišća), bišćanski
Istrija, istrijski
Brod-Moravice --- Brod-Moravičanin, Brod-Moravičanka, brodmoravički
Rožić je većinom za porabu svih dijelova. Prema Sveto-Ivanžabnjanin dolazimo do Sveto-Petaršumarac ili tako nešto. Zaista je zanimljivo o ovome raspravljati. Lijep pozdrav. -- [[Suradnik:Bugoslav|Bugoslav]] 05:10, 1. svibnja 2011. (CEST)
*P.S. One izvedenice, Obalac, Obalanin, Obaljanin i sl. to nisam pronašao već sam pokušavao domisliti od obalni, obalski i tih pridjeva. Dobro je predmetnuti obalo- odnosno Obalo- ispred Bjelokošćanin, Bjelokošćanka, Bjelokošćani, Bjelokošćanke i bjelokošćanski. -- [[Suradnik:Bugoslav|Bugoslav]] 05:10, 1. svibnja 2011. (CEST)
*N.B. Oprosti na prilično ''neurednom'' obraćanju. Pokušat ću biti uredniji. -- [[Suradnik:Bugoslav|Bugoslav]] 05:10, 1. svibnja 2011. (CEST)
|